Published January 15th, 2024
by Trương Trần Thái Duy
The tranquil sombre, such fleeting sight.
Above, a silent crescent illuminates the gone,
A damasked boat sails through rivers, into the night,
Into mellow waters, into the dawn–
And fellow friends, I must whisper to you an apology,
I was no more than blemishes that thwart,
Your visage of dolours desolates me, yet don't be,
As my sword is at ease and my flutes hum forward–
Then upon my gaze, jocund leaves were fluttering
And free birds swung through the sky of amber
What the story entails, where is it heading
And gentle zephyr, to what harbinger, I ponder,
Who are you? A rose broken yet fervent,
May we walk in triumph into the uncertain.
Note: Mộ thuyền refers to the tradition of ancient Vietnamese in Northern Vietnam.
Mộ means tomb and thuyền means boat.
Mộ thuyền means ship burial or ship grave.
About the Poet
Trương Trần Thái Duy resides in Hanoi, Vietnam.
Read the poet's biography on Trương Trần Thái Duy's Artist Page.
This poem is included in Poetry World #11,
published in the Wax Poetry and Art Library.
Previously published in Wax International:
Words
by Delvine Schuster
Wax International Poetry Magazine is part of the Wax Poetry and Art Network.
- Visit the main Wax Poetry and Art Submissions Page to see all opportunities.
- Visit the Wax Poetry and Art Library.
- This website and all contents ©Kirk Ramdath and specified artists.
(Advertisements)